-
miserere..
User deleted
In questo topic tutti i commenti sulla seconda puntata della prima stagione:
IL BANCHIERE CIECO - THE BLIND BANKER. -
miserere..
User deleted
Allora... martedì scorso lo hanno dato su italia due e me lo sono rivisto. Ho notato però delle cose a cui prima non avevo fatto caso. Delle incongruenze nello script. Può darsi che sia qualche errore che viene fuori con la traduzione in italiano (possibilissimo), però insomma, volevo scriverlo.
Quando verso la fine, John e Sarah vengono rapiti perché la setta de Il loto nero crede che lui sia Sherlock, ad un certo punto, il capo dell'organizzazione gli chiede dov'è il "tesoro". Successivamente, mentre continua a chiederglielo, esce fuori che si tratta di quel fermaglio e viene esplicitamente detto che si tratta del fermaglio dell'impetatrice. Dice queste esatte parole. Nella scena successiva, quando finalmente sono tutti salvi, Sherlock e John si chiedono a chi mai fosse appartenuto quel fermaglio. Ma John lo sapeva. La tipa gliel'aveva detto.
Ok, forse qui è proprio andare fin troppo nel dettaglio, e magari per lo spavento John neanche l'avrà sentito a chi apparteneva però, boh?
E non è l'unica cosa che ho notato durante la puntata. Solo che ora non mi ricordo >.< Quando la rivedrò poi vi faccio sapere cosa altro ho notato (;. -
«ally.
User deleted
mmm, l'ho rivisto anch'io su italia due, però non me ne sono accorta. *ero mezza addormentata*
può darsi che sia un errore di traduzione italiana, ora vado a controllare in originale (tanto ho le puntate scaricate sul computer..).. -
miserere..
User deleted
Io sto pensando di comprare i dvd, ma probabilmente su internet, quelli inglesi! Comunque, grazie lli! . -
«ally.
User deleted
EDIT: ok anche in inglese dice che è "the EMPRESS hairpin" quindi sì... hai ragione!
anch'io prima o poi prenderò i dvd! *-*. -
miserere..
User deleted
Oh bene! Comunque credo che sia proprio un dettaglio no? xD . -
«ally.
User deleted
ma certo! e poi come hai detto tu, magari John non se lo ricordava nemmeno per via della situazione in cui si trovava. XD . -
miserere..
User deleted
sono la solita pignola xD Moffat mi manderebbe a quel paese! xD . -
«ally.
User deleted
ihihih, no ti spiegherebbe che in realtà era tutto fatto apposta, anzi è la ragione per cui SPOILER (clicca per visualizzare)sherlock non è morto alla fine della seconda stagione!
U_______________U. -
miserere..
User deleted
ihihih, no ti spiegherebbe che in realtà era tutto fatto apposta, anzi è la ragione per cuiSPOILER (clicca per visualizzare)sherlock non è morto alla fine della seconda stagione!
U_______________U
muahahahaha mi ero dimenticata che è un trollone esagerato. Con me non attacca però ù.ù sono pignola ma se voglio trollo insieme a te. Ok, stiamo già andando OT xD. -
britishstyle.
User deleted
ho lo script ho controllato e questo è quello che dicono in inglese: SPOILER (clicca per visualizzare)JOHN A jade pin?
SHERLOCK Worth nine million pounds. Bring it to the tramway - their London hideout.
JOHN But... a hairpin. Worth nine million pounds!
SHERLOCK Apparently.
JOHN Why so much?
SHERLOCK Depends who owned it.
e poi c'è un cambio di scena. quindi credo non sia del tutto corretta la traduzione italiana e la cosa purtroppo non mi stupisce.. -
miserere..
User deleted
Si, ma nella scena precedente? Quando viene detto a John che il fermaglio era dell'imperatrice? Ally ha detto che dicono così!
p.s. mi puoi passare lo script? :3. -
«ally.
User deleted
CITAZIONESi, ma nella scena precedente? Quando viene detto a John che il fermaglio era dell'imperatrice? Ally ha detto che dicono così!
sì è nella scena in cui John è legato alla sedia e parla del "tesoro" insieme a Shan.... -
britishstyle.
User deleted
sì sì, dice questo: SPOILER (clicca per visualizzare)THE OPERA SINGER TO JOHN: The Empress’ pin. [...]
Valued at nine million sterling. We already had a buyer in the west. And then one of our people was greedy. He took it. Brought it back to London. And you, Mr. Holmes, you
have been searching...
il discorso è verso pag 118 xx. -
miserere..
User deleted
quindi lo dice anche nello script originale... dunque, ho ragione? .